MESSAGE

社員メッセージ

訳文を完成させたときの
達成感は大きく、
とてもやりがいを感じます
訳文を完成させたときの
達成感は大きく、
とてもやりがいを感じます
INTERVIEW 01

現在のお仕事内容を
教えてください。

特許出願書類の英訳・和訳、外国代理人宛の書簡の翻訳、拒絶理由通知の英訳などを担当しています。

INTERVIEW 02

前職は何をしていましたか?

在宅翻訳者として特許関連の文書を含む多岐にわたる分野の文書の和訳を行っていました。

INTERVIEW 03

当法人に入社しようと思った
きっかけを教えて下さい。

前職がきっかけで、知的財産分野に特化した技術翻訳者を目指していたとき、当法人が翻訳者を募集していることを知りました。技術的バックグラウンドや英訳経験はありませんでしたが、高いレベルの翻訳者が在籍していることや、積極的にスキルを向上していくことができる環境に惹かれ、入社を希望しました。

INTERVIEW 04

当法人で実際に働いてみて
如何ですか?

訳語の選択次第で致命的なミスになりかねないのでプレッシャーはありますが、その分、英訳文・和訳文を完成させたときの達成感は大きく、とてもやりがいを感じます。

INTERVIEW 05

入社を検討している方に
メッセージをお願いします。

当法人では、英語が堪能な外国部弁理士による翻訳チェックを受け、一緒に訳文を検討したりする体制が整っており、また、個人のスキル向上のための支援制度も充実しています。翻訳未経験者や翻訳経験の浅い翻訳者であっても、入社後、経験を積んでいくことで技術分野の翻訳力を習得し、積極的にスキルアップを図ることができます。

翻訳者の一日

9:00

外国代理人への書簡の翻訳

外国代理人への指示書簡の翻訳や、外国代理人からの各種問合せに対する回答の翻訳を行います。

10:30

外国代理人からの書簡確認

外国代理人からの書簡が配布されるので、期限発生の有無や、担当弁理士に伝えるべき事項を確認します。

特許出願書類の英訳

担当している特許出願書類の英訳に、翻訳期限が近い順に取り組みます。

12:00

昼休み

外国部の女性たちと事務所内で一緒に食事することが多いですが、ときには外食してリフレッシュしたりします。

13:00

外国部弁理士・特許技術者との打ち合わせ

別件の特許出願書類の英訳について、弁理士によるチェックが済んだので、修正・追加すべき点について説明を受けます。

14:00

特許出願書類の英訳

引き続き、特許出願書類の英訳に取り組みます。適切な表現や訳語が見つからないときは、所内の書籍棚から専門書を借りて適訳を検討します。ときには、先輩翻訳者から翻訳のコツを指導していただいたり、技術用語の使い方についてアドバイス受けたりすることも。

17:50

終業時刻

英訳を仕上げるために、今日は少し残業してから帰宅する予定です。

エントリーについて
エントリーについて
エントリー(正式応募)前に疑問点、相談事項がある方は、まずはこちらでご相談下さい。
各採用担当者が直接ご相談に応じます。
CONTACT
翻訳者についてのお問い合せ
FAQ
よくあるご質問はこちら
エントリー(正式応募)される方は
こちらから
ENTRY